Poesia

C. P. Cavafis: Para quedarse

abril 29, 2021


«Basta una vela. La luz tenue
se ajustará mejor, será más grata
cuando vengan las sombras…»

CPC

Mi recuerdo al poeta griego en el aniversario de su nacimiento.

«Para quedarse»

Sería hacia la una de la noche,
o la una y media.

En un rincón de la taberna,
tras el tabique de madera. Salvo nosotros dos,
todo el local estaba vacío por completo.
Una lámpara de queroseno apenas alumbraba.
en la puerta dormitaba el desvelado dependiente.

No nos debía ver nadie, pero tanta
era la excitación que ya teníamos,
que éramos incapaces de tomar cuidado.

La ropa medio abierta ─no llevábamos mucha
pues era tórrido el divino mes de julio.

El placer de la carne
entre la ropa medio abierta;
el fugaz desnudo de la carne que, como un icono,
ha pasado a través de veintiséis años, y ahora
vino para quedarse en estos versos.

(1919)

C.P. Cavafis

De: «Poemas Canónicos»
Recogido en C.P. Cavafis – Poesía Completa
Traducción de Juan Manuel Macías
Ed. Pre-Textos 2015©
ISBN: 978-84-16453-19-1

Poema original en griego:

«Να μείνει»

Η ώρα μια την νύχτα θάτανε,
ή μιάμισυ.

Σε μια γωνιά του καπηλειού·
πίσω απ’ το ξύλινο το χώρισμα.
Εκτός ημών των δυο το μαγαζί όλως διόλου άδειο.
Μια λάμπα πετρελαίου μόλις το φώτιζε.
Κοιμούντανε, στην πόρτα, ο αγρυπνισμένος υπηρέτης.

Δεν θα μας έβλεπε κανείς. Μα κιόλας
είχαμεν εξαφθεί τόσο πολύ,
που γίναμε ακατάλληλοι για προφυλάξεις.

Τα ενδύματα μισοανοίχθηκαν — πολλά δεν ήσαν
γιατί επύρωνε θείος Ιούλιος μήνας.

Σάρκας απόλαυσις ανάμεσα
στα μισοανοιγμένα ενδύματα·
γρήγορο σάρκας γύμνωμα — που το ίνδαλμά του
είκοσι έξι χρόνους διάβηκε· και τώρα ήλθε
να μείνει μες στην ποίησιν αυτή.

K.Π. Kαβάφης

Από τα Ποιήματα 1897-1933

Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog Encuentros de Lecturas de C.P. Cavafis – Poesía Completa: AQUÍ

Constantin Petrou Cavafis (Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης) nació en Alejandría, Egipto, el 29 de abril de 1863.
Fue una de las figuras literarias más importantes del siglo XX y uno de los mayores exponentes del renacimiento de la lengua griega moderna.
Su poesía está influenciada por los parnasianos y los simbolistas franceses, poesía que fue corregida incesantemente hasta la perfección, algunos poemas fueron escritos y corregidos durante más de diez años; cuenta con ciento cincuenta y cuatro poemas que consideró acabados y que forman la edición canónica.
Su obra no fue publicada en griego hasta 1948 (los 154 poemas canónicos del autor, es decir aquellos que él personalmente había decidido que se publicasen). La traducción de estos en inglés se publicó en 1951.
Ejerció influencia sobre incontables poetas de todo el mundo, entre ellos los autores de la Poesía de la Experiencia, como Jaime Gil de Biedma, sobre el que lo hizo de forma determinante.
En España, Carles Riba, tradujo al catalán alguno de sus poemas en 1962. En en 1964, Elena Vidal y José Ángel Valente, tradujeron 25 de sus poemas al castellano, sería la primera traducción al castellano. Sus obras completas en nuestra lengua se editaron por primera vez en 1976 por José María Álvarez.
Se convirtió en la década de 1960 en un icono de la cultura gay.
Murió en su ciudad natal, el 29 de abril de 1933.

También de C.P. Cavafis en este blog:

«C.P. Cavafis: Plegaria»: AQUÍ

««C. P. Cavafis: Para quedarse»: AQUÍ

«C.P. Cavafis: Un anciano»: AQUÍ

«C.P. Cavafis: Una noche»: AQUÍ

«C.P. Cavafis: Velas»: AQUÍ

«C.P. Cavafis: Lejos»: AQUÍ

«Constantin P. Cavafis: Fugitivos»: AQUÍ

«Constantin Cavafis: Muy rara vez»: AQUÍ

«Constantin Cavafis: La ciudad»: AQUÍ

«Constantin Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros»: AQUÍ

«Constantin Cavafis: El dios abandona a Antonio»: AQUÍ (Versión de Miguel Veyrat)

«Constantin Cavafis: Ítaca»: AQUÍ

«Constantin Cavafis: El viejo»: AQUÍ

«Constantin Cavafis: Vestiduras»: AQUÍ

«Constantin Petrou Cavafis: Los pasos»: AQUÍ 

«Constantin Petrou Cavafis: Alejandría, 1863-1933 – La ciudad»: AQUÍ 

«Constantin Cavafis: Imagen Caldea»: AQUÍ

«Constantin Petrou Cavafis: Fin»: AQUÍ

«Constantin P. Cavafis: Deslealtad»: AQUÍ

«Constantin P. Cavafis: Troyanos»: AQUÍ

Otras traducciones de Juan Manuel Macías en este blog:

«C.P. Cavafis: Por las tabernas»: AQUÍ

«Maria Polydouri: Con los lirios del silencio…»: AQUÍ

«María Polydouri: Humildad»: AQUÍ

«María Polydouri: Porque me quisiste»: AQUÍ

«María Polydouri: En mi casa…»: AQUÍ

«Maria Polydouri: Siempre regreso»: AQUÍ

«María Polydouri: «Duda»: AQUÍ

«María Polydouri: Tarde vendrás, de Los trinos que se extinguen»: AQUÍ

También de Juan Manuel Macías en este blog:

«Juan Manuel Macías: Este sueño»: AQUÍ

«Juan Manuel Macías: María Polydouri ha decidido abandonar París»: AQUÍ

*Blog de Juan Manuel Macías, Las diosas y las nubes: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.