Poesia

Donald Hall: Confirmación

septiembre 20, 2023


[…] aunque éramos amantes imposibles,
porque éramos amantes imposibles.

DH

Mi recuerdo al poeta estadounidense, en el aniversario de su nacimiento.

«Confirmación»

Envejecer es perderlo todo.
La vejez. Todo el mundo sabe de qué hablo.
Incluso cuando somos jóvenes,
la atisbamos a veces, y asentimos con la cabeza
cuando muere un abuelo.
Después remamos durante años en el estanque
estival, ignorantes y felices. Pero un matrimonio,
que había empezado sin dolor, se dispersa
en despojos por la orilla,
y un amigo de la escuela cae varado
y frío en una playa rocosa.
Si pasada la edad madura
nos llega un nuevo amor, nuestra esposa se nos muere
cuando se halla más fuerte y más hermosa.
Nuevas mujeres vienen y van. Todas se van.
La amante bella que declara
ser sólo pasajera,
es pasajera. La mujer intrépida
de mediana edad cuando ya uno es viejo
sucumbe ante una ansiedad que no puede soportar.
Otro amigo de décadas se distancia
con palabras que empozoñan treinta años.
Escondámonos bajo el fango de la orilla del estanque
y confirmemos que es justo
y apasionante perderlo todo.

Donald Hall

De: La cama pintada – III Lirios de un día, 1975-1989
Traducción de Juan José Vélez Otero
Ed. Valparaíso, 2014©
ISBN: 978-84-942373-4-8

Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos de La cama pintada, en su blog Encuentros de Lecturas: AQUÍ

Poema original en inglés:

«Affirmation»

To grow old is to lose everything.
Aging, everybody knows it.
Even when we are young,
we glimpse it sometimes, and nod our heads
when a grandfather dies.
Then we row for years on the midsummer
pond, ignorant and content. But a marriage,
that began without harm, scatters
into debris on the shore,
and a friend from school drops
cold on a rocky strand.
If a new love carries us
past middle age, our wife will die
at her strongest and most beautiful.
New women come and go. All go.
The pretty lover who announces
that she is temporary
is temporary. The bold woman,
middle-aged against our old age,
sinks under an anxiety she cannot withstand.
Another friend of decades estranges himself
in words that pollute thirty years.
Let us stifle under mud at the pond’s edge
and affirm that it is fitting
and delicious to lose everything.

Donald Hall

In: The painted bed, 2002

Donald Andrew Hall Jr. nació en Hamden, Connecticut, Estados Unidos, el 20 de septiembre de 1928.
Fue poeta, escritor, editor y crítico literario, es autor de más de 50 libros de diferentes géneros, desde literatura infantil, biografía, memorias, ensayos y 15 libros de poesía.
Considerado como un poeta campesino, rural, en su obra explora el anhelo de un pasado más bucólico y refleja su reverencia permanente por la naturaleza.
Fue miembro de la junta editorial de poesía de la Wesleyan University Press de 1958 a 1964
Ha impartido clases en diferentes centros, entre ellos: la Universidad de Stanford, el Bennington College y la Universidad de Michigan.
En 1972 se casó con la poeta Jane Kenyon, que murió en 1994. Tres años después de casarse, se mudaron a Eagle Pond Farm, la antigua casa de sus abuelos en Wilmot, New Hampshire.
Fue en 2006, 14° Poeta Laureado Consultor en Poesía de la Biblioteca del Congreso (comúnmente conocido como Poeta Laureado de los Estados Unidos)
Murió el 23 de junio de 2018, a la edad de 89 años, en su amada Eagle Pond Farm, en Wilmot.

También de Donald Hall en este blog:

«Donald Hall: Confirmación»: AQUÍ

«Donald Hall: Horas y horas»: AQUÍ

«Donald Hall: Cocina de verano»: AQUÍ

«Donald Hall: Fuera de la cama»: AQUÍ

«Donald Hall: La cama pintada»: AQUÍ

«Donald Hall: El cementerio de Proctor»: AQUÍ

«Donald Hall: Manzanas blancas»: AQUÍ

«Donald Hall: Carta del Día de la Independencia»: AQUÍ

Bibliografía poética:

1952: Poetas de fantasía número cuatro
1955: Exilios y matrimonios
1957: Nuevos poetas de Inglaterra y América
1958: Las casas oscuras
1961: Cien mil uñas enderezadas
1964: un techo de tigres
1969: La novia de cocodrilo
1971: La habitación amarilla: Love Poems
1975: La ciudad de Hill
1975: Un ala azul se inclina en el borde del mar: poemas seleccionados, 1964-1974
1978: pateando las hojas
1979: The Toy Bone
1981: The Wilderness Years
1986: El hombre feliz
1988: El día único
1990: poemas viejos y nuevos
1992: Aquí en Eagle Pond
1993: El Museo de Ideas Claras
1996: La Vieja Vida
1998: Without
2000: Dos por dos (con Richard Wilbur )
2002: La cama pintada
2006: Manzanas blancas y el sabor de la piedra
2011: la cámara trasera
2015: Los poemas seleccionados de Donald Hall

Otras traducciones de Juan José Vélez Otero en este blog:

«Philip Levine: Llanto»: AQUÍ

«Yusef Komunyakaa: Nunca sabemos»: AQUÍ

«Etheridge Knight: Él ve a través de las piedras»: AQUÍ

«Sharon Olds: Oda al pensamiento»: AQUÍ

Poesía de Juan José Vélez Otero en este blog:

«Juan José Vélez Otero: Bésame la boca…»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Septiembre»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Sin luz»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Noche de guardia»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: La luz de este recuerdo: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Sin luz»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Ese tren que nos lleva»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Recuerdo los naranjos y la aulaga…»: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.