Poesia

Donald Hall: Las tardes en la laguna

junio 23, 2024


[…] El deseo es el dolor
que se ha dado la vuelta en la cama
para mirar hacia otro lado.

DH

Mi recuerdo al poeta estadounidense, en el 6º aniversario de su muerte.

«Las tardes en la laguna»

Cuando llegaban aquellos primeros
días de julio que apaciguaban las moscas de primavera
pasábamos las tardes tendidos sobre
el verde musgo junto a las aguas oscuras de Eagle Pond y oíamos
en la distancia el canto de los somormujos.

Los días pasaba de prisa,
en sosiego, con felicidad y calma y el chillido del halcón.
Se nos iba la furia del deseo,
olvidábamos todo.
olvidábamos a Jane Kenyon , olvidábamos a Donald Hall,
y mirábamos, casi dormidos, la luminosa página de aquella vida.

Día tras día
cruzábamos viejos raíles y nos tendíamos,
con el sol ya oblicuo de agosto,
a dormir y leer
bajo un roble, junto a las pontederias del estanque.
Después caían las bellotas. Se iban agotando aquellos días.

Donald Hall

De: La cama pintada – II La labor de la muerte
Traducción de Juan José Vélez Otero
Ed. Valparaíso, 2014©
ISBN: 978-84-942373-4-8

Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos de La cama pintada, en su blog Encuentros de Lecturas: AQUÍ

Poema original en inglés:

«Pond Afternoons»

When early July’s
Arrival quieted the spring’s black flies,
We spent green afternoons
Stretched on the moss
Beside dark Eagle Pond, and heard across
Its distances the calling of the loons.

The days swam by,
Lazy with slow content and the hawk’s cry.
We lost ambition’s rage,
Forgot it all,
Forgot Jane Kenyon, forgot Donald Hall,
And sleepily half glanced at a bright page.

Day after day
We crossed the flaking railroad tracks and lay
In the slant August sun
To nap and read
Beneath an oak, by the pond’s pickerel weed.
Then acorns fell. These days were almost done.

Donald Hall

In: The painted bed, 2002

Donald Andrew Hall Jr. nació en Hamden, Connecticut, Estados Unidos, el 20 de septiembre de 1928.
Fue poeta, escritor, editor y crítico literario, es autor de más de 50 libros de diferentes géneros, desde literatura infantil, biografía, memorias, ensayos y 15 libros de poesía.
Considerado como un poeta campesino, rural, en su obra explora el anhelo de un pasado más bucólico y refleja su reverencia permanente por la naturaleza.
Fue miembro de la junta editorial de poesía de la Wesleyan University Press de 1958 a 1964
Ha impartido clases en diferentes centros, entre ellos: la Universidad de Stanford, el Bennington College y la Universidad de Michigan.
En 1972 se casó con la poeta Jane Kenyon, que murió en 1994. Tres años después de casarse, se mudaron a Eagle Pond Farm, la antigua casa de sus abuelos en Wilmot, New Hampshire.
Fue en 2006, 14° Poeta Laureado Consultor en Poesía de la Biblioteca del Congreso (comúnmente conocido como Poeta Laureado de los Estados Unidos)
Murió el 23 de junio de 2018, a la edad de 89 años, en su amada Eagle Pond Farm, en Wilmot.

También de Donald Hall en este blog:

«Donald Hall: Las tardes en la laguna»: AQUÍ

«Donald Hall: Confirmación»: AQUÍ

«Donald Hall: Horas y horas»: AQUÍ

«Donald Hall: Cocina de verano»: AQUÍ

«Donald Hall: Fuera de la cama»: AQUÍ

«Donald Hall: La cama pintada»: AQUÍ

«Donald Hall: El cementerio de Proctor»: AQUÍ

«Donald Hall: Manzanas blancas»: AQUÍ

«Donald Hall: Carta del Día de la Independencia»: AQUÍ

Bibliografía poética:

1952: Poetas de fantasía número cuatro
1955: Exilios y matrimonios
1957: Nuevos poetas de Inglaterra y América
1958: Las casas oscuras
1961: Cien mil uñas enderezadas
1964: un techo de tigres
1969: La novia de cocodrilo
1971: La habitación amarilla: Love Poems
1975: La ciudad de Hill
1975: Un ala azul se inclina en el borde del mar: poemas seleccionados, 1964-1974
1978: pateando las hojas
1979: The Toy Bone
1981: The Wilderness Years
1986: El hombre feliz
1988: El día único
1990: poemas viejos y nuevos
1992: Aquí en Eagle Pond
1993: El Museo de Ideas Claras
1996: La Vieja Vida
1998: Without
2000: Dos por dos (con Richard Wilbur )
2002: La cama pintada
2006: Manzanas blancas y el sabor de la piedra
2011: la cámara trasera
2015: Los poemas seleccionados de Donald Hall

Otras traducciones de Juan José Vélez Otero en este blog:

«Philip Levine: Llanto»: AQUÍ

«Yusef Komunyakaa: Nunca sabemos»: AQUÍ

«Etheridge Knight: Él ve a través de las piedras»: AQUÍ

«Sharon Olds: Oda al pensamiento»: AQUÍ

Poesía de Juan José Vélez Otero en este blog:

«Juan José Vélez Otero: Bésame la boca…»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Septiembre»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Sin luz»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Noche de guardia»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: La luz de este recuerdo: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Sin luz»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Ese tren que nos lleva»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Recuerdo los naranjos y la aulaga…»: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.