Poesia

Mary Oliver: El cisne

enero 6, 2019

«Alguien a quien una vez amé me regaló
una caja llena de oscuridad…»
MO

«El cisne»

¿Lo has visto tú también, flotando, toda la noche en el río oscuro?
¿Lo has visto por la mañana, elevándose en el aire plateado ─
una brazada de blancos capullos,
una perfecta conmoción de seda y ropa blanca al apoyarse
en la esclavitud de sus alas, un banco de nieve, un banco de lirios,
mordiendo el aire con su pico negro?
¿Lo has escuchado, con sonido de flautas silbando
una estridente música oscura ─como lluvia que apedrea los árboles─ como una catarata
que apuñala los negros alféizares?
Y, por último, ¿lo viste justo debajo de las nubes ─
una cruz blanca fluyendo a través del cielo, sus patas
como hojas negras, sus alas como la extendida luz de un río?
¿Y sentiste en tu corazón cómo pertenecía a todo?
¿Y has también adivinado finalmente para qué sirve la belleza?
¿Y has cambiado tu vida?

Mary Oliver

Recogido en: «A quien pueda interesar» (Antología de Poesía en inglés)
Traducción de Hilario Barrero
Ediciones de La Isla de Siltolá, 2018©
ISBN: 978-84-17352-07-3

Poema original en inglés:

«The Swan»

Did you too see it, drifting, all night, on the black river?
Did you see it in the morning, rising into the silvery air –
An armful of white blossoms,
A perfect commotion of silk and linen as it leaned
into the bondage of its wings; a snowbank, a bank of lilies,
Biting the air with its black beak?
Did you hear it, fluting and whistling
A shrill dark music – like the rain pelting the trees – like a waterfall
Knifing down the black ledges?
And did you see it, finally, just under the clouds –
A white cross Streaming across the sky, its feet
Like black leaves, its wings Like the stretching light of the river?
And did you feel it, in your heart, how it pertained to everything?
And have you too finally figured out what beauty is for?
And have you changed your life?

Mary Oliver

Mary Oliver nació en en Maple Heights, Ohio, el 10 de septiembre de 1935.
Estudió en la Universidad Estatal de Ohio y en el Vassar College, a mediados de la década de 1950, pero no recibió un título en ninguna de las dos universidades.
Publicó su primer libro en 1936, «No Voyage and Other Poems», cuando contaba con 28 años de edad.
Por su quinto libro, «American Primitive», ganó el Premio Pulitzer de Poesía, en 1984.
Su poesía se basa en los recuerdos de Ohio y su hogar adoptivo de Nueva Inglaterra, colocando la mayor parte de su poesía en Provincetown y sus alrededores desde que se mudó allí en la década de 1960.
Influenciada tanto por Whitman como por Thoreau, es conocida por sus claras y conmovedoras observaciones de la naturaleza.
Ella ha declarado que sus poetas favoritos son: Walt Whitman, Rumi, Hafez, Ralph Waldo Emerson, Percy Bysshe Shelley y John Keats .
Así mismo ha sido comparada con Emily Dickinson, con quien comparte una afinidad por la soledad y los monólogos internos. Su poesía combina la introspección oscura con la liberación alegre.

Otras traducciones de Hilario Barrero en este blog:

«Donald Hall: Manzanas blancas»: AQUÍ

«Stephen Crane: En el desierto»: AQUÍ

«Sara Teasdale: En el tren»: AQUÍ

«Dorothy Parker: Epitafio a un hombre muy rico»: AQUÍ

«Dorothy Parker: Coincidencia desafortunada»: AQUÍ

«Seamus Heaney: Andamios»: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.