Poesia

Sylvia Plath: Albada de abril

abril 30, 2020


«… Deja volar al águila de plumas velocísimas
Y que el trueno haga crujir los cielos…»
SP

«Albada de abril»

Alabemos este mundo con aire de acuarela
en pagodas de cristal colgadas con velos verdes
donde los diamantes tintinean himnos en la sangre
y la savia asciende el campanario de la vena.

Un beatífico gorrión jerguea madrigales
para despertar a los soñadores al alba lechosa,
mientras los tulipanes se inclinan como cardenales
ante ese parangón pontificio, Su Santidad el Sol.

Bautizados por un rocío de estrellas como galantos,
donde con sus patas rosas y estriadas pasan las palomas
y los junquillos brotan como metáforas salomónicas,
mi amor y yo vamos engalanados con guirnaldas de hierba.

Una vez más nos engañamos deduciendo que, en cierto modo,
somos mucho más jóvenes de lo que lo éramos ayer.

1953

Sylvia Plath

De: «Juvenilia» – Cincuenta poemas aurorales (Antes de 1956)
Recogido en:«Poesía Completa – Sylvia Plath»
Edición de Ted Hughes
Traducción de Xoán Abeleira
Bartleby Editores – Edición bilingüe – 2009©
ISBN: 978-84-95408-82-2

Reseña de «Poesía Completa – Sylvia Plath», escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog: Encuentros de Lecturas: AQUÍ

Poema original en inglés:

«April Aubade»

Worship this world of watercolor mood
in glass pagodas hung with veils of green
where diamonds jangle hymns within the blood
and sap ascends the steeple of the vein.

A saintly sparrow jargons madrigals
to waken dreamers in the milky dawn,
while tulips bow like a college of cardinals
before that papal paragon, the sun.

Christened in a spindrift of snowdrop stars,
where on pink-fluted feet the pigeons pass
and jonquils sprout like solomon’s metaphors,
my love and I go garlanded with grass.

Again we are deluded and infer
that somehow we are younger than we were.

1953

Sylvia Plath

Sylvia Plath nació en Boston, Estados Unidos, el 27 de octubre de 1932.
Junto a Anne Sexton, está reconocida como uno de los más importantes cultivadoras del conocido como género de la poesía confesional.
Sumida en una profunda depresión, enferma y con escasos recursos económicos, se suicidó asfixiándose con gas, en Primrose Hill, Londres, el 11 de febrero de 1963.
Está enterrada en el cementerio de Heptonstall, West Yorkshire.
Tras su muerte, Ted Hughes, que había sido su marido se encargó de la publicación de su poesía completa.

También de Sylvia Plath en este blog:

«Sylvia Plath: Turno de noche»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Mujer estéril»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Los durmientes»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Turno de noche»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Mujer estéril»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Canción de amor de una muchacha loca»: AQUÍ

«Sylvia Plath: La rival»: AQUÍ

«Sylvia Plath: El ahorcado»: AQUÍ

«Sylvia Plath: El rostro asolado»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Búho»: AQUÍ

«Sylvia Plath: A la luz de una vela»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Vadeando el agua»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Bajíos de magnolia»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Espejo»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Solterona»: AQUÍ

Sylvia Plath: Canción de amor de la joven loca:»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Papi»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Viuda, de Cruzando el océano»: AQUÍ

Bibliografía poética:

El coloso (The Colossus), 1960
Ariel, 1965
Cruzando el agua
Tres mujeres, 1968
Árboles de invierno, 1971
Poemas completos (The Collected Poems), 1981.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.