«…Cavaban y cavaban y pasaba así
el día y pasaba la noche. No alababan a Dios
que, según les dijeron, quería todo esto,
que, según les dijeron, sabía todo esto…»
«¡Pueblos de la tierra, que no haya quien diga muerte al hablar de vida, o quien diga sangre al hablar de cuna!…»
PC
En el Día Internacional de Conmemoración anual en memoria de las víctimas del Holocausto, este tremendo poema del rumano Paul Celan
«Fuga de la muerte»
Negra leche del alba la bebemos al atardecer
la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
mastines
silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra
ordena tocad para la danza
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no
se yace estrechamente en él
Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la
danza
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
venido de Alemania
grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
humo en el aire
y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de
Alemania
te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
de Alemania
tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita
Paul Celan
De: Amapola y memoria, 1952
Traducción de de José Ángel Valente
Paul Celan nació en Czernovitz, en Rumania, el 23 de noviembre de 1920.
Poeta alemán de origen judío-rumano y habla alemana, considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la II postguerra.
Tradujo del francés, el ruso, el inglés, el portugués, el italiano y el hebreo. Sus obras más notables dentro de este campo fueron la traducción al alemán de las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelshtam, Paul Valéry, William Shakespeare, Emily Dickinson, René Char y Emil Cioran.
Su primer libro de poemas, Amapola y memoria, de 1952, incluye su poema más famoso: Todesfuge, traducido como Muerte en fuga o Fuga de la muerte, escrito en 1948, en el que hace una descripción del campo de exterminio nazi de Auschwitz-Birkenau y en el que calca la estructura musical de la fuga.
Murió en las aguas del río Sena, después de arrojarse desde el Puente de Bir Hakeim de París, la madrugada del 19 al 20 de abril de 1970.
También de Paul Celan en el enlace:
«Paul Celan: La palabra dolor»: AQUÍ
«Paul Celan: En el carro de las serpientes»: AQUÍ
«Paul Celan: Siete rosas más tarde»: AQUÍ
«Paul Celan: No te escribas…»: AQUÍ
«Paul Celan: Las ánimas»: AQUÍ
«Paúl Celan: Las eternidades cruzaron…»: AQUÍ
«Paúl Celan: Una canción en el desierto»: AQUÍ
«Paúl Celan: Oigo tanto de vosotros»: AQUÍ
«Paul Celan: Tienes que desmezclar…»: AQUÍ
«Paul Celan: Con la paloma de la paz…»: AQUÍ
«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ
«Paul Celan: La esclusa»: AQUÍ
«Paul Celan: La siembra de luz a libre viento»: AQUÍ
«Paul Celan: Tierra firme»: AQUÍ
«Paul Celan: Toda la vida»: AQUÍ
«Paul Celan: Tardío y profundo»: AQUÍ
«Paul Celan: Media Noche, de La arena de las urnas»: AQUÍ
«Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria»: AQUÍ
«Paul Celan: Fuga de la muerte»: AQUÍ
«Paul Celan: Había tierra en ellos…»: AQUÍ
«Paul Celan: Ante las puertas»: AQUÍ
«Paul Celan: Shibboleth»: AQUÍ
«Paul Celan y Miguel Veyrat en Poniente»: AQUÍ
«Paul Celan: Canción a una dama en la sombra»: AQUÍ
«Paul Celan: Bisiestos siglos… «: AQUÍ
«Paul Celan: Corona, de La arena de las urnas»: AQUÍ
«Paul Celan: Argumentum e silentio»: AQUÍ
«Paul Celan: Amor dormido»: AQUÍ
Bibliografía:
Der Sand aus den Urnen – 1948 – (La arena de las urnas)
Mohn und Gedächtnis – 1952 -(Amapola y memoria. Traducción y notas de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985; 3.ª edición revisada, 1996).
Von Schwelle zu Schwelle – 1955 – (De umbral en umbral. Traducción y noitas de Jesús Munárriz. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985).
Sprachgitter – 1959 – (Rejas de lenguaje/Reja de locutorio)
Gespräch im Gebirg (texto poetológico sobre el desencuentro con Adorno) – 1959 – (Conversación en la montaña)
Der Meridian (discurso pronunciado al recibir el premio Georg Büchner en 1960, impreso en 1961 – (El Meridiano)
Die Niemandsrose – 1963 – (La rosa de Nadie)
Atemwende – 1967 – (Giro del aliento/Cambio de aliento)
Fadensonnen – 1968 – (Soles de hilo/Soles-filamentos)
Lichtzwang (póstumo) – 1970 (Compulsión de luz/Luz a la fuerza)
Schneepart (póstumo) – 1971 (Parte de la nieve/Particela de nieve)
Zeitgehöft (póstumo) – 1976 – (Patios de tiempo/Granja de tiempo)
Das Frühwerk – 1989 (obra de juventud)
Die Gedichte – 2003 – obra poética completa – Editada por Barbara Wiedemann
No Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “…Cavaban y cavaban y pasaba así el día y pasaba la noche. No alababan a Dios que, según les dijeron, quería todo esto, que, según les dijeron, sabía todo esto…” “Fuga de la muerte” Negra leche del alba la b……
[…] “Paul Celan: Fuga de la muerte”: AQUÍ Compartelo:Comparte esto:FacebookCorreo electrónicoDiggRelated posts: […]
[…] “Paul Celan: Fuga de la muerte”: AQUÍ […]
[…] * Poema ”Todesfuge” (Fuga de la muerte) de Paul Celan: AQUÍ […]
[…] La imagen es un óleo de Anselm Kiefer, “Margaret”, para él que el pintor se inspiró en un poema de Paul Celan:”Fuga de la muerte” […]
[…] “Recordando a Paul Celan: Fuga de la muerte”: AQUÍ […]
[…] “Recordando a Paul Celan: Fuga de la muerte”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: Fuga de la muerte”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: Fuga de la muerte”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: Fuga de la muerte”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: Fuga de la muerte”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: Fuga de la muerte”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: Fuga de la muerte”: AQUÍ […]