«…Tantas veces estuve tan cerca
de sus ojos, y de sus labios amorosos,
del soñado, del amado cuerpo.
Tantas veces estuve tan cerca»
CPC
Mi recuerdo al poeta griego, en los aniversarios de su nacimiento y de su muerte.
«Ítaca»
Cuando salgas hacia Ítaca
ruega por que el camino sea largo,
lleno de peripecias y descubrimientos.
A lestrigones y a cíclopes,
o al iracundo Poseidón no temas.
No encontrarás tal cosa en tu camino
si alto es tu pensamiento, y refinada
la emoción que toque tu espíritu y tu cuerpo.
A lestrigones y a cíclopes
o al fiero Poseidón no habrás de hallarlos
a no ser que los lleves en tu corazón,
mientras tu corazón no los ponga frente a ti.
Ruega por que el camino sea largo.
Que muchas sean las mañanas de verano
cuando arribes –¡con qué placer y alegría!–
a puertos nunca vistos.
Detente en los mercados de Fenicia
y compra allí lindos artículos,
madreperla y coral, ámbar y ébano,
y toda clase de perfumes sensuales,
tantos perfumes sensuales como puedas;
acude a muchas ciudades egipcias
para aprender y aprender de los versados.
Ten siempre a Ítaca en la mente.
Llegar allí es tu destino.
Pero en ningún modo apresures el viaje.
Mejor dejar que dure muchos años,
para que llegues, viejo ya, a la isla,
rico con todo lo que has ganado en el camino,
sin esperar que Ítaca te dé riquezas.
Ítaca te dio un hermoso viaje,
si no es por ella no habrías emprendido el camino,
pero no te dará más.
Y si la encuentras pobre, Ítaca no se ha burlado.
Así de sabio como te volviste, con tanta experiencia,
entenderás entonces qué querían decir las Ítacas.
(1911)
Konstantin Kavafis
Recogido en: C.P. Cavafis – Poesía Completa
Traducción de: Juan Manuel Macías
Ed. Pre-Textos 2015©
ISBN: 978-84-16453-19-1
Poema original en giego:
«Ιθάκη»
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.
Κωνσταντίνος Π Καβάφη
*La imagen es el óleo de John William Waterhouse «Ulises y las sirenas»
Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog Encuentros de Lecturas de C.P. Cavafis – Poesía Completa: AQUÍ
Constantin Petrou Cavafis (Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης) nació en Alejandría, Egipto, el 29 de abril de 1863.
Fue una de las figuras literarias más importantes del siglo XX y uno de los mayores exponentes del renacimiento de la lengua griega moderna.
Su poesía está influenciada por los parnasianos y los simbolistas franceses, poesía que fue corregida incesantemente hasta la perfección, algunos poemas fueron escritos y corregidos durante más de diez años; cuenta con ciento cincuenta y cuatro poemas que consideró acabados y que forman la edición canónica.
Su obra no fue publicada en griego hasta 1948 (los 154 poemas canónicos del autor, es decir aquellos que él personalmente había decidido que se publicasen). La traducción de estos en inglés se publicó en 1951.
Ejerció influencia sobre incontables poetas de todo el mundo, entre ellos los autores de la Poesía de la Experiencia, como Jaime Gil de Biedma, sobre el que lo hizo de forma determinante.
En España, Carles Riba, tradujo al catalán alguno de sus poemas en 1962. En en 1964, Elena Vidal y José Ángel Valente, tradujeron 25 de sus poemas al castellano, sería la primera traducción al castellano. Sus obras completas en nuestra lengua se editaron por primera vez en 1976 por José María Álvarez.
Se convirtió en la década de 1960, en un icono de la cultura gay.
Murió en su ciudad natal, el 29 de abril de 1933.
También de C.P. Cavafis en este blog:
«C. P. Cavafis: El dios abandona a Antonio»: AQUÍ
«C.P. Cavafis: Plegaria»: AQUÍ
««C. P. Cavafis: Para quedarse»: AQUÍ
«C.P. Cavafis: Un anciano»: AQUÍ
«C.P. Cavafis: Una noche»: AQUÍ
«Constantin P. Cavafis: Fugitivos»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: Muy rara vez»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: La ciudad»: AQUÍ
«Constantin Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: El dios abandona a Antonio»: AQUÍ (Versión de Miguel Veyrat)
«Constantin Cavafis: Ítaca»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: El viejo»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: Vestiduras»: AQUÍ
«Constantin Petrou Cavafis: Los pasos»: AQUÍ
«Constantin Petrou Cavafis: Alejandría, 1863-1933 – La ciudad»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: Imagen Caldea»: AQUÍ
«Constantin Petrou Cavafis: Fin»: AQUÍ
«Constantin P. Cavafis: Deslealtad»: AQUÍ
«Constantin P. Cavafis: Troyanos»: AQUÍ
Otras traducciones de Juan Manuel Macías en este blog:
«C.P. Cavafis: Por las tabernas»: AQUÍ
«Maria Polydouri: Con los lirios del silencio…»: AQUÍ
«María Polydouri: Humildad»: AQUÍ
«María Polydouri: Porque me quisiste»: AQUÍ
«María Polydouri: En mi casa…»: AQUÍ
«Maria Polydouri: Siempre regreso»: AQUÍ
«María Polydouri: «Duda»: AQUÍ
«María Polydouri: Tarde vendrás, de Los trinos que se extinguen»: AQUÍ
También de Juan Manuel Macías en este blog:
«Juan Manuel Macías: Este sueño»: AQUÍ
«Juan Manuel Macías: María Polydouri ha decidido abandonar París»: AQUÍ
*Blog de Juan Manuel Macías, Las diosas y las nubes: AQUÍ
No Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “…Tantas veces estuve tan cerca de sus ojos, y de sus labios amorosos, del soñado, del amado cuerpo. Tantas veces estuve tan cerca” “Itaca” Cuando salgas en el viaje, hacia Itaca desea que el camino sea largo, plen……
[…] “Poema del día: Ítaca de Konstantin Kavafis”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Ítaca de Konstantin Kavafis”: AQUÍ […]
[…] “Ítaca, de Konstantin Kavafis”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Ítaca de Konstantin Kavafis”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Ítaca de Konstantin Kavafis”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Ítaca de Constantin Cavafis”: AQUÍ […]
[…] “Constantin Cavafis: Ítaca”: AQUÍ […]
[…] “Constantin Cavafis: Ítaca”: AQUÍ […]
[…] “Constantin Cavafis: Ítaca”: AQUÍ […]
[…] Constantin P. Cavafis: Ítaca”: AQUÍ […]
[…] “Constantin Cavafis: Ítaca”: AQUÍ […]
[…] “Constantin Cavafis: Ítaca”: AQUÍ […]
[…] “Constantin Cavafis: Ítaca”: AQUÍ […]