Poesia

C.P. Cavafis: Lejos

abril 29, 2015

“Como cuerpos hermosos de muertos que no envejecieron
y que con llantos sepultaron en esplendido mausoleo,
rosas en su cabeza y jazmines a sus pies—
a esto semejan los deseos que pasaron…”

CPC

Recordando a uno de los más grandes poetas griegos, en el aniversario de su nacimiento y de su muerte.

“Lejos”

Quisiera evocar este recuerdo…
Mas ya se extinguió… nada queda casi—
porque yace lejos, en mis primeros años de juventud.

Una piel como hecha de jazmín…
Aquella noche de agosto —¿era agosto…?— esa noche…
Apenas recuerdo ya los ojos; eran, creo, azules…
¡Ah, sí, azules!,de un azul zafiro.

C.P. Cavafis

Traducción de Pedro Bádenas de la Peña
De: “Poesía I 1896-1918”
Recogido en “C.P. Cavafis – Poesía Completa”
Alianza Editorial 1982© (Primera edición)
ISBN: 978-84-2065157-6 (De la sexta edición – 2011)

Poema original en griego:

“μακριά”

Μακρυά Αναγνωρισμένα
Εκτύπωση
Θάθελα αυτήν την μνήμη να την πω…
Μα έτσι εσβύσθη πια… σαν τίποτε δεν απομένει —
γιατί μακρυά, στα πρώτα εφηβικά μου χρόνια κείται.

Δέρμα σαν καμωμένο από ιασεμί…
Εκείνη του Aυγούστου — Aύγουστος ήταν; — η βραδυά…
Μόλις θυμούμαι πια τα μάτια· ήσαν, θαρρώ, μαβιά…
A ναι, μαβιά· ένα σαπφείρινο μαβί.

C.P. Καβάφη

Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984

Constantin Petrou Cavafis (Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης) nació en Alejandría, Egipto, el 29 de abril de 1863.
Fue una de las figuras literarias más importantes del siglo XX y uno de los mayores exponentes del renacimiento de la lengua griega moderna.
Su poesía está influenciada por los parnasianos y los simbolistas franceses, poesía que fue corregida incesantemente hasta la perfección, algunos poemas fueron escritos y corregidos durante más de diez años; cuenta con ciento cincuenta y cuatro poemas que consideró acabados y que forman la edición canónica.
Su obra no fue publicada en griego hasta 1948 (los 154 poemas canónicos del autor, es decir aquellos que él personalmente había decidido que se publicasen). La traducción de estos en inglés se publicó en 1951.
Ejerció influencia sobre incontables poetas de todo el mundo, entre ellos los autores de la Poesía de la Experiencia, como Jaime Gil de Biedma, sobre el que lo hizo de forma determinante.
En España, Carles Riba, tradujo al catalán alguno de sus poemas en 1962. En en 1964, Elena Vidal y José Ángel Valente, tradujeron 25 de sus poemas al castellano, sería la primera traducción al castellano. Sus obras completas en nuestra lengua se editaron por primera vez en 1976 por José María Álvarez y en 2014 se ha publicado otra edición de éstas con traducción de Juan Manuel Macías.
Se convirtió en la década de 1960, en un icono de la cultura gay.
Murió en su ciudad natal, el 29 de abril de 1933.

También de C.P. Cavafis en este blog:

“C. P. Cavafis: Esperando a los bárbaros”: AQUÍ

“C. P. Cavafis: El dios abandona a Antonio”: AQUÍ

“C.P. Cavafis: Un anciano”: AQUÍ

“C.P. Cavafis: Una noche”: AQUÍ

“C.P. Cavafis: Velas”: AQUÍ

“Constantin P. Cavafis: Fugitivos”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: Muy rara vez”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: La ciudad”: AQUÍ

“Constantin Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: El dios abandona a Antonio”: AQUÍ (Versión de Miguel Veyrat)

“Constantin Cavafis: Ítaca”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: El viejo”: AQUÍ

“Constantin Cavafis: Vestiduras”: AQUÍ

“Constantin Petrou Cavafis: Los pasos”: AQUÍ 

“Constantin Petrou Cavafis: Alejandría, 1863-1933 – La ciudad”: AQUÍ 

“Constantin Cavafis: Imagen Caldea”: AQUÍ

“Constantin Petrou Cavafis: Fin”: AQUÍ

“Constantin P. Cavafis: Deslealtad”: AQUÍ

“Constantin P. Cavafis: Troyanos”: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

  • Reply C. P. Cavafis: El dios abandona a Antonio - Trianarts noviembre 6, 2015 at 2:51 pm

    […] “C.P. Cavafis: Lejos”: AQUÍ […]

  • Reply C.P. Cavafis: Por las tabernas - Trianarts noviembre 15, 2015 at 6:50 pm

    […] “C.P. Cavafis: Lejos”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.