Literatura, Poesia

Constantin Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros

diciembre 31, 2013

“Contemplé tanto la belleza,
que mi vista le pertenece.”

C.P. Cavafis

Gracias Juan Manuel Macias por esta magnifica traducción y por permitirme compartirla en este blog.

“Esperando a los bárbaros”

—¿Qué esperamos, reunidos en la plaza?

Es por los bárbaros que llegan hoy.

—¿Por qué está el senado tan ocioso?
¿Por qué se sientan los senadores y no legislan?

Porque los bárbaros llegarán hoy.
¿Qué más leyes han de dictar los senadores?
Cuando lleguen los bárbaros, ellos serán los que legislen.

—¿Por qué nuestro emperador se ha levantado tan temprano
y ha ido a sentarse ante el portón mayor de la ciudad,
solemne sobre su trono, con la corona puesta?

Porque los bárbaros llegarán hoy.
Y el emperador espera a su lider para recibirlo. De hecho,
le tiene preparado un pergamino como regalo,
donde le ha escrito muchos títulos y nombramientos.

—¿Por qué salieron nuestros dos cónsules y los pretores
hoy con las púrpuras, las engalanadas togas?
¿Por qué llevan pulseras con tantas amatistas
y anillos de esmeraldas lujosas y relucientes?
¿Por qué hoy echan mano de costosos bastones,
en plata y oro espléndidamente labrados?

Porque los bárbaros llegarán hoy,
y estas cosas deslumbran a los bárbaros.

—¿Y por qué nuestros ilustres oradores no acuden, como siempre,
a pronunciar sus discursos, a decir sus razones?

Porque los bárbaros llegarán hoy,
y a ellos les aburren las retóricas y las arengas públicas.

—¿Por qué, de pronto, esta inquietud y confusión?
(Los rostros qué serios se volvieron);
¿Por qué se vacían rápido las calles y las plazas,
y vuelven todos a sus casas tan pensativos?

Porque cae la noche y los bárbaros no han venido.
Y algunos que estuvieron en la frontera afirman
que ya no existen los bárbaros.

—Y ahora qué será de nosotros sin bárbaros:
estas personas eran una suerte de remedio.

C.P. Cavafis

Traducción de Juan Manuel Macías

Poema original en griego

“Περιμένοντας τους Bαρβάρους”

— Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι;

Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.

— Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;
Τι κάθοντ’ οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;
Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.

—Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη,
και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη
στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.
Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί
τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε
για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί
τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα.

— Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ’ οι πραίτορες εβγήκαν
σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες·
γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,
και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια·
γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια
μ’ ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλιγμένα;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
και τέτοια πράγματα θαμπώνουν τους βαρβάρους.

—Γιατί κ’ οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα
να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;

Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·
κι αυτοί βαρυούντ’ ευφράδειες και δημηγορίες.

— Γιατί ν’ αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία
κ’ η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που εγίναν).
Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ’ η πλατέες,
κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;

Γιατί ενύχτωσε κ’ οι βάρβαροι δεν ήλθαν.
Και μερικοί έφθασαν απ’ τα σύνορα,
και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.

Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.
Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις.

 Κωνσταντίνος  Πέτρου Καβάφης

Nació en Alejandría, Egipto; 29 de abril de 1863.
Murió en su ciudad natal,  el 29 de abril de 1933

También de C.P. Cavafis en este blog:

“Poema del día: El dios abandona a Antonio de Konstantin Kavafis”: AQUÍ

“Poema del día: Ítaca de Konstantin Kavafis”: AQUÍ

“Constantino Petrou Cavafis: Los pasos”: AQUÍ 

“Constantino Petrou Cavafis: Alejandría, 1863-1933”: AQUÍ 

“Constantino Petrou Cavafis: Fin”: AQUÍ

“Constantinos P. Cavafis: Deslealtad”: AQUÍ

Otras traducciones de Juan Manuel Macias en este blog:

“Maria Polydouri: Siempre regreso”: AQUÍ

“María Polydouri: Tarde vendrás, de Los trinos que se extinguen”: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com diciembre 31, 2013 at 11:00 pm

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “Contemplé tanto la belleza, que mi vista le pertenece.” C.P. Cavafis Gracias Juan Manuel Macias por esta magnifica traducción y por permitirme compartirla en este blog. “Esperando a los bárbaros” —¿Qué esperam…

  • Reply Constantin Cavafis: La ciudad | Trianarts noviembre 4, 2014 at 12:18 am

    […] “Constantino Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros”: AQUÍ […]

  • Reply Constantin P. Cavafis: Fugitivos | Trianarts marzo 3, 2015 at 6:20 pm

    […] “Constantin Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros”: AQUÍ […]

  • Reply Mi recuerdo a C.P. Cavafis: Lejos » Trianarts abril 29, 2015 at 12:31 am

    […] “Constantin Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros”: AQUÍ […]

  • Reply Mi recuerdo a Kostas Karyotakis: Tumbas - Trianarts octubre 30, 2015 at 12:16 am

    […] “Constantin P. Cavafis: Esperando a los bárbaros”: AQUÍ […]

  • Reply Mi recuerdo a C. P. Cavafis: Vestiduras - Trianarts noviembre 6, 2015 at 3:08 pm

    […] “Constantino Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros”: AQUÍ […]

  • Reply Constantin Cavafis: Ítaca - Trianarts noviembre 6, 2015 at 3:19 pm

    […] “Constantin Cavafis: Esperando a los bárbaros”: AQUÍ […]

  • Reply C.P. Cavafis: Por las tabernas - Trianarts noviembre 15, 2015 at 2:40 am

    […] “Constantin Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros”: AQUÍ […]

  • Reply Maria Polydouri: Sueño » Trianarts noviembre 28, 2015 at 4:48 am

    […] “Constantin Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario