«… horizontes de sal
se alzaron en nuestras miradas, creció una sierra
bien lejos en el abismo…»
PC
Mi amado Paul Celan se fue entre las aguas del Sena un día como hoy. Siempre en mi recuerdo.
«En Praga»
La media muerte,
amamantada con nuestra vida,
yacía verdadera como imagen de ceniza a nuestro alrededor —
también nosotros
bebíamos todavía, almas entrecruzadas, dos puñales,
cosidos a piedras del cielo, nacidos de sangre de palabra
en el lecho de la noche,
crecimos
más y más, entrelazados, no
había ya nombre para
lo que nos movía (¿una de las treinta-
y-cuantas
era mi sombra viva,
que trepó por la escalera del delirio hacia ti?)
una torre
construyose la Media hacia el Adónde,
un Hradschin*
de puro No-de-alquimista,
hebreo-de-hueso,
en esperma molido,
escurría por el reloj de arena
que atravesamos nadando, dos sueños ahora, resonando
contra el tiempo, en las plazas.
*Castillo de Praga (N. del T.)
Paul Celan
De: «Cambios de Aliento» III – 1967
De: «Poesía dispersas»
Recogido en «Paul Celan – Obras Completas
Traducción de José Luis Reina Palazón
Ed. Trotta – Septima Edición 2013©
ISBN: 978-84-8164-297-1
Poema original en alemán:
«In Prag»
Der halbe Tod,
grossgesäugte mit unserm Leben,
lag aschenbildwahr um uns her –
auch wir
tranken noch immer, seelenverkreuzt, zwei Degen,
an Himmelsstein genäht, wortblutgeboren
im Nachtbett,
grösser und grösser
wuchsen wir durcheinander, es gab
keinen Namen mehr für
das, was uns trieb (einer der Wieviel-
unddreissig
war mein lebendiger Schatten,
der die Wahnstiege hochklomm zu dir?),
ein Turm,
baute der Halbe sich ins Wohin,
ein Hradschin
aus lauter Goldmacher-Nein,
Knochen-Hebräisch,
zu Sperma zermahlen,
rann durch die Sanduhr,
die wir durchschwammen, zwei Träume jetzt, läutend
wider die Zeit, auh den Plätzen.
Paul Celan
De: «Atemwendej» – 1967
Paul Celan nació en Czernovitz, en Rumania, el 23 de noviembre de 1920.
Poeta alemán de origen judío-rumano y habla alemana, considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la II postguerra.
Tradujo del francés, el ruso, el inglés, el portugués, el italiano y el hebreo. Sus obras más notables dentro de este campo fueron la traducción al alemán de las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelshtam, Paul Valéry, William Shakespeare, Emily Dickinson, René Char y Emil Cioran.
Su primer libro de poemas, “Amapola y memoria”, de 1952, incluye su poema más famoso: “Todesfuge”, traducido como “Muerte en fuga” o “Fuga de la muerte”, escrito en 1948, en el que hace una descripción del campo de exterminio nazi de Auschwitz-Birkenau y en el que calca la estructura musical de la fuga.
Murió en las aguas del río Sena, después de arrojarse desde el Puente de Bir Hakeim de París, la madrugada del 19 al 20 de abril de 1970.
También de Paul Celan en este blog:
«Paul Celan: Siete rosas más tarde»: AQUÍ
«Paul Celan: En el carro de las serpientes»: AQUÍ
«Paul Celan: Las ánimas»: AQUÍ
«Paúl Celan: Las eternidades cruzaron…»: AQUÍ
«Paúl Celan: Una canción en el desierto»: AQUÍ
«Paúl Celan: Oigo tanto de vosotros»: AQUÍ
«Paul Celan: Tienes que desmezclar…»: AQUÍ
«Paul Celan: Con la paloma de la paz…»: AQUÍ
«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ
«Paul Celan: La esclusa»: AQUÍ
«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ
«Paul Celan: La siembra de luz a libre viento»: AQUÍ
«Paul Celan: Tierra firme»: AQUÍ
«Paul Celan: Toda la vida»: AQUÍ
«Paul Celan: Tardío y profundo»: AQUÍ
«Paul Celan: Media Noche, de La arena de las urnas»: AQUÍ
«Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria»: AQUÍ
«Paul Celan: Había tierra en ellos…»: AQUÍ
«Paul Celan: Ante las puertas»: AQUÍ
«Paul Celan: Shibboleth»: AQUÍ
«Paul Celan y Miguel Veyrat en Poniente»: AQUÍ
«Paul Celan: Canción a una dama en la sombra»: AQUÍ
«Paul Celan: Bisiestos siglos… «: AQUÍ
«Paul Celan: Corona, de La arena de las urnas»: AQUÍ
«Paul Celan: Argumentum e silentio»: AQUÍ
«Paul Celan: Amor dormido»: AQUÍ
Bibliografía:
Der Sand aus den Urnen – 1948 – (La arena de las urnas)
Mohn und Gedächtnis – 1952 -(Amapola y memoria. Traducción y notas de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985; 3.ª edición revisada, 1996).
Von Schwelle zu Schwelle – 1955 – (De umbral en umbral. Traducción y noitas de Jesús Munárriz. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985).
Sprachgitter – 1959 – (Rejas de lenguaje/Reja de locutorio)
Gespräch im Gebirg (texto poetológico sobre el desencuentro con Adorno) – 1959 – (Conversación en la montaña)
Der Meridian (discurso pronunciado al recibir el premio Georg Büchner en 1960, impreso en 1961 – (El Meridiano)
Die Niemandsrose – 1963 – (La rosa de Nadie)
Atemwende – 1967 – (Giro del aliento/Cambio de aliento)
Fadensonnen – 1968 – (Soles de hilo/Soles-filamentos)
Lichtzwang (póstumo) – 1970 (Compulsión de luz/Luz a la fuerza)
Schneepart (póstumo) – 1971 (Parte de la nieve/Particela de nieve)
Zeitgehöft (póstumo) – 1976 – (Patios de tiempo/Granja de tiempo)
Das Frühwerk – 1989 (obra de juventud)
Die Gedichte – 2003 – obra poética completa – Editada por Barbara Wiedemann
Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:
«Anne Sexton: Después de Auschwitz»: AQUÍ
«Anne Sexton: La noche estrellada»: AQUÍ
«Stefan George: El juramento»: AQUÍ
«Herta Müller: Conozco el fresno ese…»: AQUÍ
«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ
«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Pueblos de la tierra»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Quien por último…»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Coro de las estrellas»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Coronado de espinas»: AQUÍ
«Nelly Sachs: Coro de los muertos»: AQUÍ
«Georg Trakl: Alma de la vida»: AQUÍ
«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ
«George Trakl: De profundis»: AQUÍ
«Georg Trakl: De profundis II»: AQUÍ
«Anna Ajmatova: La calumnia»: AQUÍ
«Anna Ajmatova: Cayó la palabra petrificada»: AQUÍ
«Anna Ajmatova: Último brindis»: AQUÍ
«Boris Pasternak: El libro de la estepa»: AQUÍ
«Friederike Mayröcker: Torre de Hölderlin…»: AQUÍ
«Erich Fried: Covada de las lágrimas»: AQUÍ
11 Comments
[…] “Paul Celan: En Praga, de Cambio de aliento”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: En Praga, de Cambio de aliento”: AQUÍ […]
[…] en Valencia, en 1951. Es poeta, traductor, entre otros, ha traducido de Paul Celan, “Hebras de sol”, además: crítico literario, y catedrático de Filología Clásica. […]
[…] en Valencia, en 1951. Es poeta, traductor, entre otros, ha traducido de Paul Celan, “Hebras de sol”, además: crítico literario, y catedrático de Filología Clásica. […]
[…] “Paul Celan: En Praga”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: En Praga”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: En Praga”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: En Praga”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: En Praga”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: En Praga”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: En Praga”: AQUÍ […]