Poesia

Paul Celan: En Praga

noviembre 23, 2018

“… horizontes de sal
se alzaron en nuestras miradas, creció una sierra
bien lejos en el abismo…”

PC

Mi amado Paul Celan nació un día como hoy, en su recuerdo.

“En Praga”

La media muerte,
amamantada con nuestra vida,
yacía verdadera como imagen de ceniza a nuestro alrededor —

también nosotros
bebíamos todavía, almas entrecruzadas, dos puñales,
cosidos a piedras del cielo, nacidos de sangre de palabra
en el lecho de la noche,

crecimos
más y más, entrelazados, no
había ya nombre para
lo que nos movía (¿una de las treinta-
y-cuantas
era mi sombra viva,
que trepó por la escalera del delirio hacia ti?)

una torre
construyose la Media hacia el Adónde,
un Hradschin*
de puro No-de-alquimista,

hebreo-de-hueso,
en esperma molido,
escurría por el reloj de arena
que atravesamos nadando, dos sueños ahora, resonando
contra el tiempo, en las plazas.

*Castillo de Praga (N. del T.)

Paul Celan

De: “Cambios de Aliento” III – 1967
De: “Poesía dispersas”
Recogido en “Paul Celan – Obras Completas
Traducción de José Luis Reina Palazón
Ed. Trotta – Septima Edición 2013©
ISBN: 978-84-8164-297-1

Poema original en alemán:

“In Prag”

Der halbe Tod,
grossgesäugte mit unserm Leben,
lag aschenbildwahr um uns her –

auch wir
tranken noch immer, seelenverkreuzt, zwei Degen,
an Himmelsstein genäht, wortblutgeboren
im Nachtbett,

grösser und grösser
wuchsen wir durcheinander, es gab
keinen Namen mehr für
das, was uns trieb (einer der Wieviel-
unddreissig
war mein lebendiger Schatten,
der die Wahnstiege hochklomm zu dir?),

ein Turm,
baute der Halbe sich ins Wohin,
ein Hradschin
aus lauter Goldmacher-Nein,

Knochen-Hebräisch,
zu Sperma zermahlen,
rann durch die Sanduhr,
die wir durchschwammen, zwei Träume jetzt, läutend
wider die Zeit, auh den Plätzen.

Paul Celan

De: “Atemwendej” – 1967

Paul Celan nació en Czernovitz, en Rumania, el 23 de noviembre de 1920.
Poeta alemán de origen judío-rumano y habla alemana, considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la II postguerra.
Tradujo del francés, el ruso, el inglés, el portugués, el italiano y el hebreo. Sus obras más notables dentro de este campo fueron la traducción al alemán de las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelshtam, Paul Valéry, William Shakespeare, Emily Dickinson, René Char y Emil Cioran.
Su primer libro de poemas, “Amapola y memoria”, de 1952, incluye su poema más famoso: “Todesfuge”, traducido como “Muerte en fuga” o “Fuga de la muerte”, escrito en 1948, en el que hace una descripción del campo de exterminio nazi de Auschwitz-Birkenau y en el que calca la estructura musical de la fuga.
Murió en las aguas del río Sena, después de arrojarse desde el Puente de Bir Hakeim de París, la madrugada del 19 al 20 de abril de 1970.

También de Paul Celan en este blog:

“Paul Celan: Fuga de la muerte”: AQUÍ

“Paul Celan: Siete rosas más tarde”: AQUÍ

“Paul Celan: Lo real”: AQUÍ

“Paul Celan: En el carro de las serpientes”: AQUÍ

“Paul Celan: Nana”: AQUÍ

“Paul Celan: Las ánimas”: AQUÍ

“Paúl Celan: Las eternidades cruzaron…”: AQUÍ

“Paúl Celan: Oí decir”: AQUÍ

“Paúl Celan: Una canción en el desierto”: AQUÍ

“Paúl Celan: Oigo tanto de vosotros”: AQUÍ

“Paúl Celan: Nana”: AQUÍ

“Paul Celan: Tienes que desmezclar…”: AQUÍ

“Paul Celan: Con la paloma de la paz…”: AQUÍ

“Paul Celan: Posesión del sueño”: AQUÍ

“Paul Celan: La esclusa”: AQUÍ

“Paul Celan: Posesión del sueño”: AQUÍ

“Paul Celan: La siembra de luz a libre viento”: AQUÍ

“Paul Celan: Tierra firme”: AQUÍ

“Paul Celan: Toda la vida”: AQUÍ

“Paul Celan: Tardío y profundo”: AQUÍ

“Paul Celan: Media Noche, de La arena de las urnas”: AQUÍ

“Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria”: AQUÍ

“Paul Celan: Había tierra en ellos…”: AQUÍ

“Paul Celan: Ante las puertas”: AQUÍ

“Paul Celan: Tenebrae”: AQUÍ

“Paul Celan: Shibboleth”: AQUÍ

“Paul Celan y Miguel Veyrat en Poniente”: AQUÍ 

“Paul Celan: Canción a una dama en la sombra”: AQUÍ 

“Paul Celan: Bisiestos siglos… “: AQUÍ

“Paul Celan: Corona, de La arena de las urnas”: AQUÍ

“Paul Celan: Argumentum e silentio”: AQUÍ

“Paul Celan: Amor dormido”: AQUÍ

Bibliografía:

Der Sand aus den Urnen – 1948 – (La arena de las urnas)
Mohn und Gedächtnis – 1952 -(Amapola y memoria. Traducción y notas de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985; 3.ª edición revisada, 1996).
Von Schwelle zu Schwelle – 1955 – (De umbral en umbral. Traducción y noitas de Jesús Munárriz. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985).
Sprachgitter – 1959 – (Rejas de lenguaje/Reja de locutorio)
Gespräch im Gebirg (texto poetológico sobre el desencuentro con Adorno) – 1959 – (Conversación en la montaña)
Der Meridian (discurso pronunciado al recibir el premio Georg Büchner en 1960, impreso en 1961 – (El Meridiano)
Die Niemandsrose – 1963 – (La rosa de Nadie)
Atemwende – 1967 – (Giro del aliento/Cambio de aliento)
Fadensonnen – 1968 – (Soles de hilo/Soles-filamentos)
Lichtzwang (póstumo) – 1970 (Compulsión de luz/Luz a la fuerza)
Schneepart (póstumo) – 1971 (Parte de la nieve/Particela de nieve)
Zeitgehöft (póstumo) – 1976 – (Patios de tiempo/Granja de tiempo)
Das Frühwerk – 1989 (obra de juventud)
Die Gedichte – 2003 – obra poética completa – Editada por Barbara Wiedemann

Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:

“Anne Sexton: Vieja”: AQUÍ

“Anne Sexton: El beso”: AQUÍ

“Anne Sexton: Después de Auschwitz”: AQUÍ

“Anne Sexton: La noche estrellada”: AQUÍ

“Stefan George: Llamas”: AQUÍ

“Stefan George: El juramento”: AQUÍ

“Herta Müller: Conozco el fresno ese…”: AQUÍ

“Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…”: AQUÍ

“Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Pueblos de la tierra”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Quien por último…”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coro de las estrellas”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coronado de espinas”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Números”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ

“Georg Trakl: La tarde”: AQUÍ

“Georg Trakl: Alma de la vida”: AQUÍ

“Georg Trakl: Grodek”: AQUÍ

“George Trakl: La iglesia muerta”: AQUÍ

“George Trakl: De profundis”: AQUÍ

“Georg Trakl: De profundis II”: AQUÍ

“Georg Trakl: Queja”: AQUÍ

“Anna Ajmatova: La calumnia”: AQUÍ

“Anna Ajmatova: Cayó la palabra petrificada”: AQUÍ

“Anna Ajmatova: Último brindis”: AQUÍ

“Boris Pasternak: El libro de la estepa”: AQUÍ

“Friederike Mayröcker: Torre de Hölderlin…”: AQUÍ

“Erich Fried: Covada de las lágrimas”: AQUÍ

“Erich Fried: La calma”: AQUÍ

You Might Also Like

11 Comments

  • Reply Paul Celan: La siembra de luz a libre viento | Trianarts octubre 18, 2014 at 1:01 pm

    […] “Paul Celan: En Praga, de Cambio de aliento”: AQUÍ […]

  • Reply Paul Celan: Argumentum e silentio | Trianarts octubre 18, 2014 at 1:56 pm

    […] “Paul Celan: En Praga, de Cambio de aliento”: AQUÍ […]

  • Reply Jaime Siles: Interiores | Trianarts noviembre 20, 2014 at 2:58 am

    […] en Valencia, en 1951. Es poeta, traductor, entre otros, ha traducido de Paul Celan, “Hebras de sol”, además: crítico literario, y catedrático de Filología Clásica. […]

  • Reply Jaime Siles: El corazón del agua, de Canon | Trianarts noviembre 20, 2014 at 3:44 am

    […] en Valencia, en 1951. Es poeta, traductor, entre otros, ha traducido de Paul Celan, “Hebras de sol”, además: crítico literario, y catedrático de Filología Clásica. […]

  • Reply Mi recuerdo a Paul Celan: La esclusa | Trianarts noviembre 23, 2014 at 1:09 am

    […] “Paul Celan: En Praga”: AQUÍ […]

  • Reply Nelly Sachs, In memoriam: Números » Trianarts mayo 14, 2015 at 12:02 am

    […] “Paul Celan: En Praga”: AQUÍ […]

  • Reply Paul Celan: Nana » Trianarts junio 20, 2015 at 3:42 am

    […] “Paul Celan: En Praga”: AQUÍ […]

  • Reply Paul Celan: Oigo tanto de vosotros - Trianarts noviembre 19, 2015 at 2:51 am

    […] “Paul Celan: En Praga”: AQUÍ […]

  • Reply Paul Celan: Oí decir - Trianarts enero 18, 2016 at 8:50 pm

    […] “Paul Celan: En Praga”: AQUÍ […]

  • Reply Mi recuerdo a Paul Celan: Una canción en el desierto - Trianarts marzo 10, 2016 at 7:38 pm

    […] “Paul Celan: En Praga”: AQUÍ […]

  • Reply Anne Sexton: Después de Auschwitz - Trianarts marzo 10, 2016 at 7:55 pm

    […] “Paul Celan: En Praga”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.