Poesia

Billy Collins: La veleta

septiembre 22, 2020

«La veleta»

No es un gallo, un caballo, ni una simple flecha,
ni el barco o la ballena que verías cerca de un puerto,
sino un gato recortado en metal oscuro
que extiende una pata hacia abajo
a ver si alcanza uno de los cuatros ratones metálicos

encaramados a las barras que indican los puntos cardinales.
Un ratón para el este, un ratón para el oeste,
un ratón para el norte, y un ratón para el sur,
mirando a todas las direcciones a medida que la veleta cambia con el viento
y el gato intenta atrapar un pequeñajo con sus garras.

Nada menos que como los amantes de la tumba de Keats
o los cuerpos petrificados de Pompeya, he aquí otro
instante congelado de la cultura occidental.
Puesto que el gato no se comerá ninguno de los ratones,
ni ratón alguno será nunca despedazado por el gato negro

qué más da la dirección en que sople el viento,
qué más da la velocidad con que gire el gato en el tejado
mientras que tú y yo estemos en casa, a salvo de la tormenta,
o en cualquier país lejano, como estamos ahora,
reflexionando sobre una veleta en un café de Estambul.

Billy Collins

De: «La lluvia en Portugal», 2016
Traducción de Juan José Velez Otero
Valparaíso Ediciones, 2020©
ISBN: 978-84-18082-42-9

Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos, en su blog Encuentros de Lecturas de La lluvia en Portugal: AQUÍ

William James Collins nació en Nueva York, el 22 de marzo de 1941.
Es Poeta Laureado de los Estados Unidos entre 2001 y 2003. El New York Times lo ha descrito como «el poeta más popular de América»
Su poesía de un estilo conversacional, ofrece a la vez, ingeniosos juegos de palabras e ironías que acercan al lector a la reflexión y observación del aspecto más trascendental de la cotidianidad.John Taylor ha dicho: «rara vez se han escrito poemas en apariencia tan transparentes pero que se revelan como ambiguos, provocadores y astutos cuando el lector penetra en sus profundidades». Así mismo Richard Howard ha señalado «la voz indiscutiblemente americana de Collins, tanto que se reconoce inmediatamente como un producto instantáneo, si bien posee una verdadera validez oculta, pues lleva el verso hasta sus últimas consecuencias».
Reside en Florida.

Biobliografía poética:

Pokerface (1977)
Video Poems (1980)
The Apple That Astonished Paris (1988)
Questions About Angels (1991)
The Art of Drowning (1995)
Picnic, Lightning (1998)
Questions About Angels (1999)
Taking Off Emily Dickinson’s Clothes (2000)
Sailing Alone Around the Room: New and Selected Poems (2001)
Nine Horses (2002)
The Trouble with Poetry (2005)
She Was Just Seventeen (2006)
Ballistics (2008)
Horoscopes for the Dead (2011)
Aimless Love (2013)
Voyage (2014)
The Rain in Portugal (2016)

Traducciones en español:

Navegando a solas por la habitación – 2007), Barcelona, DVD Ediciones, trad. Eduardo Moga
Lo malo de la poesía y otros poemas – (2007), Madrid, Bartleby Editores
Poemas – (2019), Granada, Valparaíso Ediciones, trad. Juan José Vélez Otero
Bajo la lluvia – (2020) Valparaíso Ediciones, trad. Juan José Vélez Otero

Otras traducciones de Juan José Vélez Otero en este blog:

«Etheridge Knight: Él ve a través de las piedras»: AQUÍ

«Yusef Komunyakaa: Nunca sabemos»: AQUÍ

«Sharon Olds: Oda al pensamiento»: AQUÍ

«Philip Levine: Llanto»: AQUÍ

«Donald Hall: La cama pintada»: AQUÍ

Donald Hall: El cementerio de Proctor

«Donald Hall: Carta del Día de la Independencia»

Poesía de de Juan José Vélez Otero en este blog:

«Juan José Vélez Otero: Bésame la boca…»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Septiembre»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Sin luz»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Noche de guardia»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: La luz de este recuerdo: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Bésame la boca…»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Ese tren que nos lleva»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Recuerdo los naranjos y la aulaga…»: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.